Поэт — единственный верующий слова

Переводами произведений Иво Андрича, Ивана В. Лалича, Милоша Црнянского, Миодрага Павловича, Данила Киша, Предрага Матвеевича, антологиями поэзии бывшей Югославии и современной сербской поэзии, народных сказок и эпических песен, научными работами о Вуке Караджиче, Душане Костиче, Петре Кочиче, Предраге Палавестре и других сербских литераторах, проф. др. Стевка Шмитран, поэтесса, переводчик, эссеист, многолетний профессор славистики на факультете иностранных языков и литературы в Пескаре, родом из Градишки в БиГ, приблизила сербскую, а до того югославскую литературу читателям в Италии. Особенно значимы ее переводы «Избранные стихи» Иво Андрича, «Реквием для матери» Ивана В. Лалича, «Последний обед» Миодрага Павловича.
Поэт — единственный верующий слова

Поэт — единственный верующий слова Профессор Стевка Шмитран, уроженка Боснии и многолетний профессор славистики в Италии, успешно представила сербскую и югославскую литературу итальянской аудитории благодаря своим переводам. Особое внимание она уделяет таким авторам, как Иво Андрич, Иван В. Лалич и Миодраг Павлович, чьи произведения она перевела и популяризировала. Шмитран подчеркивает важность этой работы для сохранения национального культурного наследия в условиях меняющегося миропорядка и обеднения малых языков.

  • Стевка Шмитран, профессор славистики, перевела на итальянский язык произведения Иво Андрича, Ивана В. Лалича, Миодрага Павловича и других сербских писателей, сделав их доступными итальянской публике.
  • Андрич стал ее любимым писателем еще в гимназии, а его необъявленные блокноты, переведенные и опубликованные, укрепили ее привязанность.
  • Шмитран провела четыре года, переводя поэзию Андрича, стремясь передать ее многогранность и дух описываемых им людей и событий.
  • Она перевела “Реквием для матери” Ивана В. Лалича, а также “Последний обед” Миодрага Павловича, считая его криком сербского народа.
  • Стевка Шмитран считает свою переводческую роль особенно важной, так как, по ее мнению, современные малые языки недостаточно представлены в мировом культурном обмене.
  • Она утверждает, что хорошее произведение является национальной редкостью, делающей его универсальным, но ему необходимо эстетическое признание, которое может обеспечить только хороший перевод.
  • Ее переводческая деятельность началась с перевода “Югославских народных сказок” после публикации книги “Црнянский и Микеланджело”, что положило начало новому этапу ее академических исследований.
  • Шмитран отождествляет свою судьбу с героями сербских эпосов, подчеркивая, что народная поэзия и эпос являются неотъемлемой частью ее переводческого наследия.
  • Она упоминает значимость встреч с академиком Предрагом Палавестра, который отмечал важность ее переводческой миссии в Италии.
  • Шмитран считает, что культурные связи являются наиболее важными и надежными, и ее работа по переводу сербской литературы в Италии является ценным вкладом в это.
  • За свою переводческую и литературную деятельность Стевка Шмитран получила множество наград и признаний.
Write a comment